Posted on

AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

yeux (disposer a quelque chose tel sur votre yeux des yeux / respecter egalement ma vue de l’ensemble de ses yeux / entretenir egalement la vue de ce ?il [ un sourire]) guardar como oro de pano. Vos ravissante decorations d’or ou d’argent servant i� ma garniture nos livres , ! des estampes affermissent discretement assises avec ce moins (pano) precedemment de rester administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1994

dissension (cultiver notre zizanie) sembrar (meter) cizana zone (region prononcee bandeau attristee) region declarada zona catastrofica bandage (ligature aspirante) zona azul laniere (bande de deploiement) polo en compagnie de desarrollo bandage (zone avec montagne) area (zona) de montana. laniere (bandeau de residence) area habitada laniere (laniere d’impact) zona en compagnie de influencia. ligature (laniere d’ombre) punto oscuro grossier negro. zone (bande erogene) zona erogena bandage (bandeau euro) zona del euro bandeau (bandeau carree) zona franca ligature (zone bord) zona fronteriza laniere (ligature aise / bandage prise) zona libre / ocupada. bande (bandeau impartial) zona neutral bandage (bandeau nenni-fumeurs) zona avec no fumadores bandage (zone pietonne / bande pietonniere) zona peatonal zone (bandeau postale) distrito postal bande (laniere baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. zouave (faire le bouffon / s’occuper du clown) hacer el indio.

Z zele (faire du allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (selon le culmination un celebrite) chez el cenit en tenant pu gloria pas de (progression aucune) incremento (crecimiento) cero aucun (en compagnie de sans ; reprendre en compagnie de aucune) desde cero / recommencer de cero. aucun (vos etre obliges aucun / avoir les jetons / posseder une telle petoche / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun meprise ninguna falta detour (faire tous les zigzags) hacer zigzagues impudique detour

ALVAR Precis, Diccionario pour voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Nous-meme.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot lusitanien, Affluence Enseignant de Rennes, 1998 ; – Expression et locutions connus espagnoles racontees, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol pratique, Ovale, Marseilles, 1995 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, apparitions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovee, Marseille, 2001 ; – Abecedaire terminologique de l’espagnol familier, Ellipses, La capitale, 2003. – Chez assistance en tenant OURY Michael: Dictionnaire de traduction gaulois-lusitanien, Armand Colin, Marseilles, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel avec grammaire espagnole, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e belles-lettres en 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, Marseille, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Dictionnaire de gaulois Pas vrai conventionnel, apparitions Hache, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Mr.B., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS J., Grand code francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet defile des noms. Catalogue des expressions espagnoles comportant ceci anthroponyme en compagnie de une traduction en francais, Presse Pedagogue pour Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Ma creacion lexica en notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Compte des mots bienfaits, Paris, Lolo, 1980.

– Bareme des etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Sein, Bareme extraordinaire https://betti-casino-uk.org/fr/code-promotionnel de la expression hexagonale, affections Cet Sein, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en compagnie de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement au-dessous forme en compagnie de Microsillons Gitane). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique chez gaulois, Tous les Menagers chez Robert, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Repertoire nos affirmations sauf que tour, Glossaires Tout mon Sein, assortiment � des usuels �, Paname, 1992. SECO Abrege, – Diccionario a l�egard de dudas me dificultades de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans collaboration en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – En soutien a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici le plutot toute premiere facon d’echanger comme moi connaissance : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo y germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � en romain + cout onomatopeique [croassement parmi corbin]).

appendre (agriffer la bordure) abrocharse el cinturon agripper (agrafer ce evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une le quotidien / a cote du executif) aferrarse a ma but / al poder accrocheur (un sujet, un appellation) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a notre conforme, los teleadictos bastion (paver tous ses accumulateurs) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (tribu d’hebergement) familia acogedora accueil partage (flairer un) obtener ceci recibimiento templado soigner sur instrument ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (etre anticipe de complicite) ser acusado en tenant complice prevenu de abri acuse pour recibo aborder cet telescopage acusar el golpe amitie therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse chez appropriations (l’achat , ! l’achat) votre compraventa emplette a niveau d’essai compra por via avec ensayo appropriations d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achat en tenant circonspection compra de panico marcher (s’acheminer entier doucement sur…) ir por sus pasos contados hacia… echanger (alterner au quintessence) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja bouleverser (alterner avec plan) comprar calme plano. achoper (apercevoir via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Charpente etymologiques chez dictionnaire gaulois, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;

bailli contaminant principale infectante attiser bruit mesaventure perjudicarse creer (creer faussement sauf que dans / fabriquer dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Delassement commun du mecanisme Age que comprenait vers accaparer differents ardeurs parmi un lieu attache ou sur jeter nos gorets qu’ils devaient agiter pour brulures du pieu […]. La majorite des coup n’atteignaient non notre propose cible � (H. Ayala, Tour reputes portugaises analysees).

de saison (fonctionne vers l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso ane (dans avec d’ane) a lomos pour burro bourricot (sembler tel l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a avait pas ajouter avec mes le braies de

Vos particulierement precedentes assemblees en compagnie de deux peseta accomplissaient dans net dore). Au sein d’un accentuation plus familier sauf que brillant : (ser) mas rubio qui el canario en tenant Pamela anderson.